Imagining Visual Literacy:
The Poetics and Rhetoric of the Image
Robert L. Root, Jr.
The first time I saw
someone at a national convention declare the need to face up to the reality
of visual literacy, I was a new Ph.D. looking for a job at the 1975 MLA
convention. I had been thinking a lot about the adaptation
of Shakespearean plays to film--I was a 17th Centuryist in that incarnation--and
attended a session purportedly demonstrating effective teaching of a Shakespearean
sonnet through film adaptation. The film began with a slow zoom across
a wheat field--the professor who made it taught in Kansas--ending in a
medium shot of an aged wooden water tower which reversed the polarity of
the film, from positive image to negative image, and projected the sonnet
on the tower in white letters. The image lasted while the audience
read it once quickly, then again more carefully, then curiously a third
time and cursorily a fourth, a muttering of impatience starting to rise.
Then the letters disappeared, the image shifted back to positive, the zoom
shot reversed itself, and the closing credits began to roll--the film was
over. Because this was the MLA, a lengthy discussion
followed and the audience argued whether the presentation was ironic, prophetic,
whimsical, and/or profound; my own view was that the speaker, whether deliberately
satirical or merely passive-aggressive, was hostile to visual media and
making the cranky point that the only way to get students to read print
media was to film it and project it as print. It was a position that
begged the question of visual literacy altogether, ignoring the powerful
and complex conventions of visual literature and treating visual literacy
merely as the imprinting of words on celluloid instead of paper.
Recently, nearly two
decades later, I previewed some videotapes intended for classroom use and
was dismayed to discover that visual media as a means of instruction (at
least in these examples) had barely advanced from the level of that sonnet
film or even the much earlier Sunrise Semester "talking-head" series of
the '50's and '60's. One videotape showed scenes of Cape Cod and
Sturbridge Village while a voiceover read seemingly unrelated excerpts
from Thoreau's Cape Cod, a ten-minute presentation that revealed
little about either the location or the book.
More distressing was
the five tape series on The Elements of Style, a 210 minute (that
is, three and a half hour) oral reading of the book by Charles Osgood,
the doggerel-writing newsperson. The tapes show Osgood dutifully,
relentlessly, in a pleasant, patient tone of voice, reading Strunk and
White from beginning to end--the introduction points out with pride that
virtually the entire script has been taken word-for-word from the book;
the camera and Osgood never move. The only variation from this static
approach comes when a rule of usage or principle of composition is introduced.
Then the video inserts a colored background and flashes the rule or principle
on the screen in white letters while a woman's voice reads it aloud, in
the calm, reassuring tones of a professional caregiver. "A participial
phrase at the beginning of the sentence must refer to the grammatical object,"
she reads, and then we are shown a sample sentence or two. When the
video cuts back to Osgood, he reinforces the rule by telling the camera
benignly: "Participial phrases preceded by a conjunction or by a preposition,
nouns in apposition, adjectives, and adjective phrases come under the same
rule if they begin the sentence." Implicit in all this is the belief
that if students hear grammatical rules read aloud, they will understand
them better than if they read them silently. Nowhere in the tape
is there any attempt to make the rules clearer, to use video to illustrate
language in action. It would be just as effective as an audio tape--the
visuals are as lifeless as if a classroom teacher herself sat at her desk
and read the entire book aloud without comment or interaction with her
students.
My complaint about
such videos is this: Not only do these visual aids fail to use visual media
effectively in the teaching of subject matter, they fail to achieve a level
of visual literacy the students themselves possess when they walk into
the classroom and, therefore, they fail to extend the students' own literacy
about media. As subject-matter teaching tool, as example of visually-literate
media, and as media-literacy teaching tool, they waste the time of
both student and teacher, alienate the student from the subject matter,
and squander the resources of the school's visual media budget. In
the print universe of the past this mattered less than it does now, in
a universe immersed in non-print media.
Like our culture at
large, our students are steeped in visual media, which are their chief
sources of both entertainment and information. If the filmmakers,
videomakers, and songwriters themselves are any indication, visual media
exerts tremendous influence on the shape of the dialogue we have about
life in America-- Madonna's "Express Yourself" video imitates the classic
silent film, Metropolis (1926); Paula Abdul's "Cold
Hearted Snake" video is a powerful homage to Bob Fosse's All That Jazz
(1979); Billy Joel's "We Didn't Start the Fire" video is as much
a montage of media images as it is a compressed cultural history of the
last several decades. Such successful recent films as Hook
(1991), Cape Fear (1991), and The Last of the Mohicans
(1992) have been based not on literary works but rather on earlier films
inspired by them. Indeed, for some time now, visual media have been
the most important and pervasive forms of lyric, narrative, and dramatic
literature, not merely interpreters of print forms of such work;
in commercials for products and services as well as in political advertising,
they have also become ubiquitous models of rhetoric, everpresent examples
of faulty reasoning and deceptive argumentation, and shifting, shifty interpreters
of social values. For all these reasons it has become increasingly
important that we include visual literacy among the literacies we teach
rather than to continue to allow students to confront non-print media with
only the critical resources such media themselves provide. Acknowledging
this, NCATE now includes media literacy among the criteria by which it
accredits programs of teacher education and the National Council of Teachers
of English has established a Commission on Media to address the issue of
media literacy, particularly in programs for preservice elementary and
secondary English language arts teachers.
Because calls for
new subject matter to be added to established programs often seems at best
burdensome or even daunting, I'd like to suggest some ways of imagining
visual literacy in the English department by insisting that, at base, we
already have the tools we need to deal with visual media. As with
any form of discourse, be it literary, expressive, referential, or persuasive
(in James Kinneavy's terms) or expressive, transactional, or poetic
(in James Britton's terms), visual media are subject to the critical systems
of analysis we already apply. As departments specializing in rhetoric
and poetics, we need to recognize that visual media extend the forms of
print genres--that film and television drama are extensions of fiction
and drama, that popular songs and music videos are extensions of poetry,
that newscasts and documentaries and commercials are forms of expository
and argumentative discourse--and we need to find ways to incorporate them
into the poetics and rhetoric we already teach.
Let me give some examples
of what I mean by the poetics and rhetoric of the image, of visual media
generally, by starting with the poetics of film. I begin with a brief
example from world literature, brought to my attention by Trisha Jurkiewicz
in her master's thesis comparing Leo Tolstoy's War and Peace
with two film versions (44, 64). At one point in the novel the French forces
have routed the Austrian and Russian armies at Austerlitz, and Prince Andrei
Bolkonsky has fallen wounded. It is a moment of epiphany for Andrei--all
along he has admired the greatness of Napoleon, the French commander, but
as he lies wounded staring at the sky he recognizes not only his own insignificance
but Napoleon's as well. Tolstoy tells us:
Above him there was nothing but the sky, the lofty heavens, not clear,
yet immeasurably lofty, with gray clouds slowly drifting across them.
"How quiet, solemn, and serene, not at all as it was when I was running,"
thought Prince Andrei, "not like our running, shouting, fighting; not like
the gunner and the Frenchman with their distraught, infuriated faces, struggling
for the rod; how differently do those clouds float over the lofty, infinite
heavens. How is it I did not see this sky before? How happy
I am to have discovered it at last! Yes! All is vanity, all is delusion,
except those infinite heavens. There is nothing but that. And
even that does not exist; there is nothing but stillness, peace.
Thank God . . . " (344)
Later Andrei awakens on the battlefield and hears Napoleon's voice giving
orders to his aides.
But he heard the words as he might hear the buzzing of a fly.
Not only did they not interest him, but he took no notice of them, instantly
forgot them. His head was burning; he felt that he was losing blood,
and saw above him the remote, eternal heavens. He knew that it was
Napoleon--his hero--but at that moment Napoleon seemed to him such a small,
insignificant creature compared with what was taking place between his
soul and that lofty, infinite sky with the clouds sailing over it.
At that moment it meant absolutely nothing to him who might be standing
over him or what might be said of him; he was only glad there were people
there, only wished they would help him and bring him back to life, which
seemed to him so beautiful now that he understood it. (357)
Andrei's change of heart at the battle of Austerlitz is a pivotal moment
for him, one that irrevocably changes his character, and that surely must
be acknowledged as one of the important scenes in the book. We can
understand something of the nature of visual narrative by seeing how such
a moment is translated into cinematic literature, and Jurkiewicz
has done so by comparing the treatment of this scene in the 1956 American-Italian
production, directed by King Vidor, and the 1968 Russian production, directed
by Sergei Bondarchuk. I particularly want to draw attention to two
parallel shots.
In both versions Andrei
is ordered to rally retreating troops, picks up a fallen standard, and
leads the Russian troops back against the French. In Vidor's version
the troops cross from right to left and charge off-screen in a long shot
that dissolves to a view of the sky. The camera tilts down from the
sky to the unconscious figure of Andrei lying on his side in a rather fetal
position. Music soars and we cut to a shot of Napoleon riding up.
Looking down from a level higher than Napoleon on horseback, we see him
point down at Andrei and pronounce, “That is a fine death.” A full
shot of Andrei rousing slightly and glancing up at Napoleon is followed
by a medium shot from Andrei's point of view of Napoleon on horseback against
a background of sky which he and the horse dominate. (I should note
that in the original VistaVision format the sky would undoubtedly have
extended further on either side of Napoleon but not necessarily any further
above him.) Napoleon orders Andrei to be taken to his bivouac and
his wounds treated. Andrei moans and opens his eyes, but gives no
evidence of conscious reflection through the scene.
The Russian version
develops the scene more fully (the original length of the film was 434
minutes, over seven hours; its American running time is 208 minutes, three
and a half hours). We see Andrei lead the charge, then follow him
into battle until he stops, staggers, and falls. Simultaneously the
sounds of battle grow faint and disappear, as if he can no longer hear
them. The screen darkens, and then cuts to an iris of Andrei’s face
in a circle of black, his eyes opening and looking up while his voiceover
muses, “How quiet, how peaceful.” The voiceover goes on into the next shot
of what he sees, the brilliant sky and churning clouds above, and it continues
even when the screen blacks out and we hear Andrei think: “Even the sky
doesn’t exist. It’s all stillness and peace. Thank God.”
The screen stays black for a few seconds after Andrei stops speaking, then
opens on the bright expansive sky. The camera tilts down to discover
Napoleon on horseback in the middle distance of the shot and Andrei in
the foreground at the bottom of the screen. Napoleon, even on horseback,
is a small figure against the background of the sky. That framed
shot is a visual translation of the scene as Tolstoy portrays it verbally
in the book. In the Russian version Bondarchuk has expressed the
idea behind the narrative event in the book; in the American version Vidor
has merely represented the actions of the narrative or the plot and ignored
any expression of their significance. Cinema can indeed translate
the interior life of characters in fiction into "visual language" (as well
as oral narration in voiceover), but we also need to be able to read that
visual language.
Let's take another
example, this time from drama. One of the most memorable and moving
speeches in all of theatrical history is the one Shakespeare gives Henry
V to address his beleaguered and outnumbered troops just before the battle
of Agincourt, which has been filmed by both Laurence Olivier and Kenneth
Branagh, each directing himself in the role. It is a powerful and
persuasive speech, and both men have responded to it as screenwriters by
amending it in similar ways for performance--both cut lines 24-33 (“By
Jove! . . . O, do not wish one more!”), possibly to shorten the speech,
take the focus off the issue of honor, and avoid a convoluted argumentative
passage. Olivier further omits the line “This day shall gentle his
condition” (line 63), changes “vile” to “base” (line 62), probably because
the original word has changed meaning since Shakespeare penned it, and
reads “be he ne’er so base” as modifying “Shall be my brother” at the beginning
of that line. Otherwise the two actors read the same speech:
What's he that wishes so?
My cousin Westmoreland? No, my fair cousin:
If we are mark'd to die, we are enow
To do our country loss; and if to live,
The fewer men, the greater share of honour.
God's will! I pray thee, wish not one man more.
By Jove, I am not covetous for gold,
Nor care I who doth feed upon my cost;
It yearns me not if men my garments wear;
Such outward things dwell not in my desires:
But if it be a sin to covet honour,
I am the most offending soul alive.
No, faith, my coz, wish not a man from England:
God's peace! I would not lose so great an honour
As one man more, methinks, would share from me
For the best hope I have. O, do not wish one more!
Rather proclaim it, Westmoreland, through my host,
That he which hath no stomach to this fight,
Let him depart; his passport shall be made
And crowns for convoy put into his purse:
We would not die in that man's company
That fears his fellowship to die with us.
This day is call'd the feast of Crispian:
He that outlives this day, and comes safe home,
Will stand a tip-toe when this day is named,
And rouse him at the name of Crispian.
He that shall live this day, and see old age,
Will yearly on the vigil feast his neighbours,
And say 'Tomorrow is Saint Crispian:'
Then will he strip his sleeve and show his scars,
And say, 'These wounds I had on Crispin's day.'
Old men forget; yet all shall be forgot,
But he'll remember with advantages
What feats he did that day: then shall our names,
Familiar in his mouth as household words,
Harry the King, Bedford and Exeter,
Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester,
Be in their flowing cups freshly remember'd.
This story shall the good man teach his son;
And Crispin Crispian shall ne'er go by,
From this day to the ending of the world,
But we in it shall be remembered;
We few, we happy few, we band of brothers;
For he to-day who sheds his blood with me
Shall be my brother; be he ne'er so vile,
This day shall gentle his condition:
And gentlemen in England now a-bed
Shall think themselves accursed they were not here,
And hold their manhoods cheap whiles any speaks
That fought with us upon Saint Crispin's day. (IV, iii,
18-67)
This speech would be wonderful to analyze for its rhetoric, another brilliant
example of a Shakespearean character using language to move the mob, but
for the moment I'm more interested in how the speech is played in the two
film versions of the play.
Laurence Olivier's
reading in the 1945 film directed by him is as oratorical as it might be
when played in a theater. Indeed, from the beginning of Henry’s speech
the camera stays on a long shot of Henry, dollying in as close as a medium
long shot early in the speech but always keeping his throng of men in the
frame, tracking with him as he crosses the camp and climbs onto a cart,
slowly pulling back to take in a panorama of his troops surrounding him
in the foreground, the tents of his encampment behind him, and the backdrop
of distant buildings and fields painted in the style of medieval illuminated
manuscripts. Olivier once explained his belief that, in filming Shakespeare,
“You have to reverse the usual film technique of getting closer and closer
to the actor as a scene reaches its climax . . . It isn’t necessary in
Shakespeare for the camera to create the climax. The verse does that.”
Because he felt that “the lines demanded broader and broader acting,” he
filmed the speech in Henry V so that the “camera started close up
and, as the climax of the speech neared, it drew back so that the actor
could let himself go” (Schwarz 22). Note that this viewpoint is principally
theatrical in origin, not cinematic. Throughout the scene Olivier
as Henry is handsome and heroic, an undeniable leader of men, every inch
a king, throughout the scene, and his troops are appropriately stirred
to battle. Only when the speech is over does Olivier the director
cut to a medium shot of Westmoreland and a medium close shot of Henry for
the personal exchange. Henry stands out visually because of his simple
black tunic and silver leg armor, while all other soldiers are in battle
gear, and William Walton’s score for the soundtrack is not played during
the speech. The weight and force of the speech is carried by the
actor, not the cinematography, just as it would in a theater; it is delivered
in a single shot with no attempts at close-ups of the speaker or any of
his listeners;
In his 1989 version
Kenneth Branagh, by contrast, uses the full arsenal of the cinema: a stirring
soundtrack by Patrick Doyle underscores the speech, the camera tracks with
him like one of the officers being addressed and consistently sees Henry
from a low angle and his listeners from a high angle appropriate to his
power in this scene, and the sequence of shots takes us from a long shot
at the outset to medium and then close shots for emphasis toward the end.
Moreover, since the use of close-ups throughout the film has visually established
the identities of many of his listeners, inserts of reaction shots underline
the significance of several lines and underscore their reception by the
various listeners to whom the speech is addressed. For example, when
Henry says the names that will become “familiar as household words,” we
see the approving reaction of Henry’s inner circle, the figures named,
particularly Exeter, played by Brian Blessed, whose facial responses to
other’s speeches throughout the film is a constant aid to interpretation
for the viewer. Similarly, when Henry mentions “this story shall
the old man teach his son,” we see the Boy (played by Christian Bale) listening
intently. The more powerful moment, perhaps, comes when the
music softens and Henry's voice lowers on the line: "We few, we happy few,
we band of brothers," as if Henry has just realized how much these men
mean to him, as if the line means something more to him than simply the
inclusive camaraderie he needs to instill in them. At the same time, the
insert of a reaction shot of Fluellen, Gower, Jamie, and MacMorris, pleased
and moved at that line, gives identity to the band of brothers and reenforces
the language with visual confirmation of its effect. The establishment
of the bond between Henry and his men is further indicated by the rapid
cuts to three groups of cheering supporters--the nobles, the officers of
four nationalities, and the low characters--and the effect of the scene
is to bond the audience in the movie theater to the audience gathered around
him on the battlefield.
The differences between
these two versions of the play are chiefly the difference between showing
and telling. Olivier's effects are achieved by staging that the camera
records; Branagh's makes the camera an intimate part of the storytelling
itself--you have to watch Branagh’s film carefully to see what it's driving
at whereas in Olivier's you largely listen to what is said in front of
you. Great visual literature uses the poetics of the image to tell
the story, interpret character, and make its point.
In addition to poetics,
of course, the other great force of discourse in English departments is
rhetoric. I have already suggested that Henry's speech is a particularly
fine example of Renaissance rhetoric--others have studied Shakespeare's
use of rhetoric in any number of plays. But I want to suggest not
only that rhetoric may used to analyze a character's speech, in the same
way we would analyze the Lincoln's Gettysburg Address or Kennedy's Inaugural
Address or King's speech at the Washington Monument, but also that it may
be used to analyze the literary work itself, as Wayne Booth has done in
The Rhetoric of Fiction. The idea that a literary work can
be a rhetorical act should be a familiar idea--what are 1984
and Animal Farm, to pick two obvious examples, if not rhetorical?
Similarly, visual and aural media are also rhetorical, and subject to the
same systems of rhetorical analysis as any other form of discourse.
Start with the obvious: the songs of Bob Dylan, “The Ballad of the Green
Beret”, “God Bless America”; the television series All in the Family
or Good Times or The Cosby Show or Roseanne
; films like Death Wish or Gandhi or Norma
Rae or All the President's Men. In fact,
all discourse is rhetorical, as Kenneth Burke and James Kinneavy have been
saying for years.
Let's go back to those
two Henry V films. For each film the climax, as
it is in Act Four of the play, is the battle of Agincourt, but the way
in which those battles are filmed are suggestive of the rhetorical stance
each takes toward its subject. In Olivier's version, the discovery
of the slaughter of the baggage boys leads Henry to declare, "I was not
angry since I came to France until this instant," and to mount up again
to return to the battle. His wrath is righteous; mounted on a white
horse, in silver and red armor, he defeats the black-mounted, black-clad
Constable of France, its most dangerous military leader, in single combat
while the armies watch. Throughout the battle scenes Olivier has
used traditional film storytelling methods to help the audience follow
the tide of battle, the opposing forces are clearly indicated, and the
devastating barrages of arrows of English longbowmen--historically the
deciding factor in the battle--are depicted.
Branagh's version
highlights the faces of the waiting British army, one of several times
in the film that Branagh insists we come to distinguish among minor characters
in the play. Their fear and anxiety are the focus of our attention
while the charging French army is only heard--not seen--closing in.
Then Branagh casts us into the thick of the battle, again using medium
shots and medium close shots to cut off our ability to follow the strategic
flow of the fight, and using only the sounds of whirring arrows, clanging
swords, crashing armor, shouts and cries and whinnies and grunts, thuds
and thwacks to help immerse us in the experience--for the first section
of the battle there is no music. Though we follow identifiable British
figures in many of the battle scenes, little attempt is made to highlight
one army over another. The turning point is the three-fold slaughter
of Nym (stabbed while cutting the purses off corpses), the Constable of
France, and the Duke of York. Mud, blood, desperation, and exhaustion
splatter every visage, and the battle ends with the surrender of the French
forces to a Harry England uncertain of the tide of battle.
In Branagh's film
the battle is simply sustained carnage; in Olivier's it is heroic and triumphant.
The close of battle reinforces the attitude of each director toward the
battle. In Olivier's the king reads the death tolls from either side,
mounts up, and leads his forces back to England. The sequence closes
with a train of troops and transport winding its way toward the backdrop
beyond which lies Calais. While the battlefield has a few runaway
horses and scattered bodies and debris, the great cost of the battle in
human life is de-emphasized visually. The sequence ends much as it
would in a theater, with the cast leaving the stage to end the scene before
the scene changes.
Branagh's Henry and
his troops bear more marks of battle, and the emphasis in Branagh's recitation
of the death toll speech is on his weary amazement at their victory and
his somewhat bewildered attribution of it to higher powers. "Let
there be sung Non Nobis and Te Deum,/ The dead with charity enclosed in
clay," he orders and his forces set out to deal with the aftermath of the
battle. Then occurs a cinematic moment that ought to be required
viewing for future filmmakers: beginning with a close-up of a soldier singing
the Non Nobis the camera tracks out across the battlefield, leading
Henry with the body of the Boy over his shoulder while behind him the panorama
of slaughter opens up ever wider and wider and all the living characters
cross the screen, until Henry mounts a cart heaped with the dead and deposits
the boy's body. Only then do we cut to a medium close shot of Henry,
looking exhausted, gazing dazedly across the battlefield.
Branagh's film is
much more ambiguous about the glory and honor in war than Olivier's, and
much truer to the dark ambiguities of Shakespeare's "heroic history play."
The fate of the low characters is portrayed in grisly detail, the battle
scenes have none of the romance of warfare typical of most medieval spectacles,
the motives of Henry are more ambitious and less principled than we would
prefer in heroes, although it may also be said that Branagh seems to offer
the possibility of growth in Henry--the campaign makes him more than merely
a politician; it makes him finally a king.
Part of the difference
in interpretation may stem from the historical context in which the films
were made. Shakespeare, after all, told the story of the heroic king
at a time when the succession to the throne of Queen Elizabeth was on everyone’s
mind, and the play is partly a treatise on the responsibility that comes
with the crown. When Olivier made his film version of the play, near
the end of World War II, he was prompted by the effect it might have on
the morale of the British people, who had long been besieged by Hitler’s
armies and who had identified with and responded favorably to the “band
of brothers” speech when Olivier had read it on the BBC. To
make a patriotic and positive film in wartime, Olivier edited out the darker
motives, the more cynical behaviors, the ambiguity: his Henry is a warrior
king from the outset, and his victory is one to be celebrated, applauded.
He cuts the scene with the traitors from Act II, eliminates the fate of
Bardolph and Nym and plays Pistol’s last scene for laughs, and plays up
Henry’s candor in the courtship scene as merely charming and endearing.
He also gives considerable attention (including pastoral visuals and music)
to Burgundy’s long speech about the need for a return to peace in France.
We may also say that Olivier is more interested in the subtext of dramatic
representation that runs through the play in the character of the Chorus
than Branagh is, and this inspires some of the most creative and effective
devices of the film, such as the opening in the Globe Theater of Shakespeare’s
time and the medieval matte work inspired by the illuminated Tres Riches
Heures du Duc du Berri.
Branagh’s film, made
forty-five years after Olivier’s in a period of post-Vietnam and post-Falklands
skepticism about military adventuring and political motives, chooses to
make quite different emphases with the same material. It is less
celebrative of Shakespeare’s theater (his Chorus opens the film on a soundstage
and speaks directly to the camera) and more unabashedly connecting the
Chorus’ dramatic references to the cinema. It is more ambivalent
about Henry’s methods, emphasizing the political maneuvering between the
Archbishop of Canterbury and the king, adding as flashbacks scenes from
the Henry IV plays involving the low characters, and including in the Chorus’s
epilogue references to the short-lived consequences of the victory at Agincourt
which Olivier had cut. During Burgundy’s speech in the final act
Branagh gives the King of France and Henry opportunity to flashback to
the cost of their warfare in individual lives; Henry’s wooing of Katherine
is more patently expedient than amorous and the note of concord sounded
in his final speech about marriage (of kingdoms as well as people) is undercut
by the camera dollying away from the scene and the intrusion of the dour-faced
Chorus before it ends. The film’s ending is somber rather than, like Olivier’s,
celebrative.
Each director, then,
has a view not only of his own interpretation of the play but also of the
effect he wants to have on the audience and the use of history to which
the play is to be put. That is the rhetorical dimension of each film,
of any film.
In the examples I've
cited the poetics and rhetoric are cinematic, not verbal, not print.
The visual dimension, aided in some cases by music, influences our interpretation
of plot, character, and theme--indeed, in Shakespearean films the dialogue
cut from the play is often that which describes what film can just as powerfully
(and more efficiently) show. Moreover, the visual dimension creates
the same kind of motifs, symbols, and associations that typically occur
in verbal language in a text. My point is that poetics and rhetoric
are a part of visual discourse in the same way they are part of print discourse,
not only in adaptations of literary works but also in original works for
visual media. If English departments need to be more attentive to
visual literacy, particularly in the training of English teachers--and
there is no question that they do--then extending our classroom investigations
of literary and referential discourse into the poetics and rhetoric of
the image would be a good place to start.
Works Cited:
Bondarchuk, Sergei, dir. War and Peace. With Bondarchuk,
Ludmila Savelyeva, and Vyacheslav
Tihonov. Mosfilm, 1968.Branagh, Kenneth, dir. Henry V.
With Branagh and Derek Jacobi. BBC/Curzon/Renaissance, 1989.
Jurkiewicz, Trisha M. "From Epic Novel to Epic Films: Two Cinematic Adaptations
of War and
Peace ". Thesis. Central Michigan University, 1990.
Olivier, Laurence, dir. Henry V. With Olivier and Robert Newton.
Two Cities, 1945.
Schwarz, Daniel, “The Present and Future of Shakespeare,” The New
York Times Magazine
Shakespeare, William. The Complete Works of Shakespeare. Hardin
Craig, ed. Chicago:
Tolstoy, Leo. War and Peace. trs. Ann Dunnigan. New York:
NAL, 1968.
Vidor, King, dir. War and Peace. With Audrey Hepburn,
Henry Fonda, and Mel Ferrer.
DeLaurentis/Paramount, 1956.
Back
to Works Page
Back to
Personal Home Page